Jump to content

All my products and services are free. All my costs are met by donations I receive from my users. If you enjoy using any of my products, please donate to support me. My bare hosting costs are currently not met so please consider becoming a contibuting member by either clicking this text or the Patreon link on the right.

Patreon

dawynn

Basic Member
  • Posts

    8
  • Joined

  • Last visited

dawynn's Achievements

Member

Member (1/5)

0

Reputation

  1. Sorry, life keeps interrupting. That -- and I've been updating the Wikipedia web pages for both the SNES and SFC game lists. Here is my latest SNES dat. Again, this strives to have one version of each game (with some noted exceptions). This differs from Adultery's dat in that I have also tried to capture all the latest full or nearly full English translations. GoodSNES does not have the latest translations, so don't expect these to be in the torrents. Check RomHacking for help on building these guys. This does *not* include any games that were made in English but only released in Japan. That will be in a later release. Cheers! English_Console_Set___Super_Nintendo_Entertainment_System__20080407_.zip
  2. I'm continuing to hone my own version of this project, even though the feedback seems to have diminished. I'm hitting on two fronts. 1) An exhaustive review of Wikipedia's list of Super Famicom Games. I've mostly completed adding the games in for A - F, and X and Y. G - L and R are also formatted in the new way. I've added pointers for the translation known to www.romhacking.net for A - L and X and Y also. This is, of course, a very tedious process, and my free time is not abundant. 2) As I get done with reviewing each section, I'm also trying out the various games that are still untranslated from the Japanese. My intent is to see if any of these games are sufficiently English-enough to play straight from the Japanese cartridges. While many of the games are easy enough to eliminate, its not always clear as to whether games that seem to be coded in English through the early part of the game remain that way at the game progresses. When I get to the end of this task, I'll build a dat of the likely suspects and call for participation in testing these games. Honestly, most of the games I'm finding that seem to be in "English" are Fighting and Sh'm'up games. Neither category is my strong suit. I'm up to about 20 potential games to add to the list so far. I have made a few revisions to my previous dat. Notably: * -- Panel de Pon is a retranslation of a game that came to NA as Tetris Attack. I didn't see a reason to keep Panel de Pon in the collection. * -- The latest Chrono Trigger retranslation seems to strike a good balance between 1) close to the original, un-censored script and 2) comfortable reading for native English speakers. So, as literal as possible while still maintaining readability. I'm choosing the new translation. * -- With Adultery, I finally chose to ditch the original Fight Fight in favor of Final Fight Guy. My decision was based on the idea that the "Guy" version was the final version released, so it seemd to be saying that was how the producers wanted the story represented on the SNES platform. * -- Traded a couple other translations for translations more recognized as valid by GoodSNES. But I'm keeping my Doraemon 4 translation, even though GoodSNES doesn't know about it. GoodSNES is just wrong on that one. Normally, I'm not a fan of hacks, but the following two "bug fixes" seemed to bring better playability to the game * -- Super Mario All Stars: http://www.romhacking.net/hacks/167/ * -- Tecmo's Secret of the Stars: http://www.romhacking.net/hacks/376/ I'll be posting a revised English dat soon.
  3. I have two files. The first is my personal dat. As advertised, this is my own research from several resources. I started with the NoIntro dat. I looked at GoodSNES and NSRT to determine which game names are alternate versions of the same game. I looked at RomHacking to try to find *all* the latest translations (again, keeping with the 90% or better, as indicated by RomHacking). GoodSNES hasn't been updated since Oct. 2004, but RomHacking shows the latest updates -- Der Langrisser was just updated 4/1/08, and its in here. Where possible, I have compared the translations that I built from RomHacking's suggestions to GoodSNES to make sure that, for the older translations, GoodSNES recognizes my versions. I also have a diff file. This is a notated comparison with my version back to Adultery's version. Every difference between the two dats is explained. You'll find that Adultery has a number of duplicate entries as has already been discussed. He's also missing a number of translations that were in GoodSNES, along with all the translations that have been produced since the last build of GoodSNES. Finally, there are a few entries that were a simple judgment call as far as which version is better. All of this is notated in the diff. I have tried to limit my dat to one entry per game, except in a very few cases. These are mostly noted in the diff file. Except in one notable case (ChronoTrigger), I have preferred retranslations to official releases. As indicated at RomHacking, the ChronoTrigger retranslation is simply a much more finicky literal translation to what was already a top notch, but somewhat looser translation. I'm good with keeping with what is often considered the best SNES game ever. I have generally preferred US releases to European releases, but have relaxed a bit here also, where the European versions respect an established game series. One thing I have *not* researched yet is to find any Japanese-only releases that are actually playable in understandable English. Mario and Wario was included as one example, but I'm of the understanding there may very well be others. Cheers! English_Console_Set___Super_Nintendo_Entertainment_System__20080407_.zip CHQ___Nintendo_SNES__CMP____diff.zip
  4. Go to the no-intro project. Here's their dat download page: http://www.gbadat.altervista.org/datset.htm I prefer the no-intro dat's because they don't include all the bloat that seems to invade other dat's. On the other hand, you won't find the translations in the no-intro files -- just a pure list of all the true ROM's. (They do include the Prototypes and Betas, though) Note that no-intro's goal is stripping off the unnecessary headers commonly found on many internet-available roms. So, if your set includes such headers, it may not match to the no-intro dat. And, of course, although its not a dat, there's always GoodN64: http://www.allgoodthings.us/mambo/index.ph...=44&catid=4 The GoodTools check things a little differently -- so each rom is detected correctly whether or not it has a header. And the GoodTools have the advantage of allowing you to specify which roms you care about on your *Miss.txt list. So, if you don't want to know about all the hacks and bad dumps, just change the cfg file, and it won't list them.
  5. I'm still working through building the various patched ROMs. I'm probably about 1/3 of the way through now -- I have a full time job and a family that tie up most of my time. Once I get done, I intend to post that DAT here for all to review. But another thought crossed my mind. When I was looking through some stuff on wikipedia, I found an indication that Mario and Wario was only released in Japan, but all the text was in English. And I got to thinking -- how many other games were like that? So -- if anyone knows of any other Super Famicom-only games that were actually released completely (or even 90+%) in English, please let us know!
  6. First, Der Langrisser. Der is a German article, much like the English 'The'. As such, this should be listed as Langrisser, Der. Notice, that's how No-Intro lists this game in their dat. Second, our translation codes do not match. Since the latest translation (and as far as I know, only complete *quality* translation) had its own patch application program, its hard to mess this patch up. See http://projects.elsallia.com/. I show the following specs: rom ( name "Langrisser, Der.sfc" size 3145728 crc aba73d6d md5 50e0d14e8ab632f4185e6ba1218c078f sha1 c9465a48cbc6600f225a25c6361d7f5e52bf744f ) I haven't checked which Der Langrisser translation you are referencing, but of the other two listed in RomHacking.net, one is incomplete, and the other is very, very bad -- it uses English words, but none of the grammer makes any sense. Second, Tintin in Tibet (En,Fr,De,Nl) -- Please remove the language indicators from the game name. Third, these are some games that I would consider duplicates that should be removed from your list. Aguri Suzuki F-1 Super Driving -- European version of Redline: F-1 Racer Alfred Chicken -- European version of Super Alfred Chicken. Not sure why No-Intro had two different names for this game. I would keep the US version, but under this name. (Title screen does not include "Super") Another World -- European version of Out of This World Blackhawk -- European version of Blackthorne Blazing Skies -- European version of Wings 2: Aces High Cannondale Cup -- Alternate version of Mountain Bike Rally. Both are N. Am. releases, but this has more Cannondale-specific references. Chaos Engine, The -- European name of Soldiers of Fortune Desert Fighter -- European name of Air Strike Patrol Donald in Maui Mallard -- European name of Maui Mallard in Cold Shadow Eric Cantona Football Challenge -- French name of World Soccer '94 - Road to Glory Euro Football Champ -- European name of Super Soccer Champ Exhaust Heat -- European name of F1 ROC: Race of Champions Fever Pitch Soccer -- European name of Head-On Soccer Final Fantasy II and Final Fantasy III -- Final Fantasy II and III were actually NES games -- never produced for SNES. The games that were marketed in the US under these titles are actually Final Fantasy IV and VI, respectively. Both of these games have been retranslated because of unnecessarily loose translations and censoring of the original versions. Definitely get rid of these two games. James Pond's Crazy Sports -- European name of Super Aquatic Games Joe and Mac 3 - Lost in the Tropics -- European version of Joe and Mac 2 - Lost in the Tropics. Europe is counting Congo's Caper as Joe and Mac 2 -- thus the numbering difference. Kirby's Fun Pak -- European name of Kirby Super Star Kirby's Ghost Trap -- European name of Kirby's Avalanche Puzzle Bobble - Bust a Move -- European version of Bust a Move. Soccer Shootout -- European version of Capcom's Soccer Shootout Striker -- European version of World Soccer '94 - Road to Glory Super Aleste -- European version of Space Megaforce Super B.C. Kid -- European version of Super Bonk Super Battletank -- European version of Super Battletank: War in the Gulf Super Full Metal (It,Sv) -- If this is correct, this has not been translated into English. If you choose to keep, please remove the language tags. Super Hockey -- European version of NHL Stanley Cup Super James Pond -- This was actually an implementation of James Pond II. The European version (Super James Pond II) recognizes the real game name -- so I chose to keep the European version in this case. Super Pang -- European version of Super Buster Bros. Super Probotector - Alien Rebels -- European version of Contra III: The Alien Wars Super SWIV -- European version of Firepower 2000 Val d'Isere Championship -- European version of Winter Extreme: Skiing & Snowboarding World League Basketball -- European version of NCAA Basketball Yogi Bear's Cartoon Capers -- European version of Adventures of Yogi Bear Zombies -- European version of Zombies Ate My Neighbors
  7. Update on my side -- I've been furiously working on my own SNES project. I've been updating the Wikipedia entry regarding the SNES games. I've been using GoodSnes / GoodMerge, NSRT and No-Intro to create a definitive look at the complete list of fully released SNES games. Problem is, as both NSRT and GoodMerge indicate, some games were released under different names depending on the region. Sports games are especially notorious for this as the marketers try to play off the popularity of a personality or team local to the region in which the cart is being sold. (For those wondering what NSRT was -- it was Natch's SNES Rom Tool. It was a great piece of software that would fix all your Roms (deinterleave, and strip headers), identify the correct names, and sort everything out in various ways. It was the only tool I've found so far that allowed for sorting roms by genre (sports, RPG, etc). Unfortunately, about the time that I found out about it, and started contributing back to it, the website folded.) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Super...nt_System_games Here's the list I have so far. I have tried to eliminate all Betas and Prototypes. And this is a list of just the SNES games. Super Famicom is not included (nothing Japanese). This list will not include any translations, but it will indicate games that are identical to each other, but published under different names. Even on SNES, some games did not see an official English translation -- so keep an eye on the Region flags. The list is still a work in progress. I have compared it to NSRT to identify duplicates, but have not yet compared it to GoodMerge. I'm working on that now -- and hope to be done later this week. Natch was still identifying the duplicate names when NSRT folded, so I may find a few more once I review the results of GoodMerge. After that, I'll start building my translation list. Adultery - I believe in what you're doing -- and appreciate your own work. Consider all of this on my side as a way of double-checking your work. Once I'm satisfied with my own way of determining the best roms, and the best translations, I'll be back to compare notes.
  8. Of course, its impossible to call anything "complete" on a constantly shifting landscape. Sure, we should get to a point where no new original ROM's are found. But the translation scene keeps pressing on. SNES Fire Emblem 3 (Fire Emblem - Monshou no Nazo) translation posted 3/2/08. SNES has seen a total of at least 6 new complete translations this year alone. NES has seen at least 1 new complete translation this year alone. SMS has seen at least 1 new complete translation this year alone. (The numbers here are based on stats at RomHacking.net. I say "at least" because RomHacking, although well-respected in the translation community, does not see all of the translations. They only track those that are openly posted by the respective translation and hack authors. That being said, they are the most comprehensive translation / hack resource that I have found) That's assuming that you have all the other translations that may be missing from whatever DAT's you used as originals. Make sure to check www.RomHacking.net for translations you may be missing. I'm currently working through confirming that I have the latest RomHacking has to offer.
×
×
  • Create New...